BẠN HIỂU THẾ NÀO VỀ CÂU KẾT LỄ: ” LỄ XONG CHÚC ANH CHỊ EM ĐI BÌNH AN” ?
Trả lời:
Để hiểu rõ được câu này, chúng ta cần biết đến nguyên ngữ Latinh của nó trong sách lễ Roma. Xin được trình bày theo cách dịch và giải thích của linh mục Karl Wallner giáo sư môn tín lý ở đại học giáo hoàng Benedicto XVI.

Latinh: Ite, missa est!
Câu kết lễ nếu dịch chính xác từ bản gốc Latinh thì không phải là câu chúc nhẹ nhàng như chúng ta nghe thấy trong tiếng Việt. Trái lại, đó là một mệnh lệnh rất quyết liệt và khẩn trương.
Ite : HÃY RA ĐI – Đây là câu mệnh lệnh cách, giống như quân lệnh trong quân đội.
Missa est: ĐÂY LÀ THÁNH LỄ hoặc ĐÂY LÀ SỨ MẠNG (một cách dịch khác là: CÁC BẠN ĐƯỢC SAI ĐI) – Sự ra đi, được sai đi của người tín hữu chính là Thánh Lễ (nối dài), tức là sứ mệnh truyền giáo, mang Chúa Giêsu đến cho người khác chính là Thánh Lễ mà người tín hữu phải tiếp tục cử hành trong đời sống.
Trong khi đó, nếu nghe câu kết lễ hiện nay “Lễ xong chúc anh chị em đi bình an”, chúng ta nghe hơi hướng của một lời chào chúc xã giao nhẹ nhàng chứ không thấy được mức độ quyết liệt của mệnh lệnh sai đi được diễn tả trong tiếng Latinh.
Mặc dù các bản dịch sách lễ đều được Tòa Thánh phê chuẩn rồi mới áp dụng, nhưng cách dịch hiện nay của nhiều nước (không chỉ tiếng Việt) rất khác bản gốc sách lễ Roma. Có vẻ như Tòa Thánh cho phép một sự tự do ở điểm này, và do đó mệnh lệnh sai đi được biến thành lời chúc lành.
Linh mục tiến sĩ Karl Walner OCist, đã bày tỏ sự thất vọng và không đồng tình với cách dịch này trong tiếng Đức cũng như tiếng Anh. Ngài đã viết thư cho bộ phụng tự đề nghị các bản dịch phải trung thành với bản gốc Latinh để giúp giáo dân hiểu rõ được mức độ quyết liệt trong sứ vụ truyền giáo của họ sau khi tham dự Thánh Lễ.
M. Eugenius Nguyen OCist
Discover more from
Subscribe to get the latest posts sent to your email.